Fontos a tökéletes magyar-román fordítás a külföldi kampányok során

magyar-román fordítás

Számos közép- és nagyvállalat szállít termékeket a határon túlra is, így ezeknek a cégeknek nemcsak a hazai, de a közép-európai piaccal is fel kell venniük a versenyt. A körülöttünk lévő országok is szállítanak ide termékeket, így például ha Romániában is talált magának egy hazai cég piacot, akkor nagyon fontos, hogy a weboldalon lévő magyar-román fordítás anyanyelvi szintű legyen.

Ez azért lényeges, mert a különféle online marketing eszközöket csak úgy tudjuk majd kiaknázni, ha azok nemcsak a magyar, de a román nyelvterületen is egyaránt sikeresek tudnak lenni. Ez pedig csak pontos fordítással valósítható meg.

Ezt a 3 hibát ne kövessük el, ha többnyelvű a webáruházunk

Az a cég, amely több országba is szállít termékeket, muszáj, hogy megfeleljen az online szférában olyan íratlan szabályoknak, amelyek nélkül nem lesz sikeres a határon túli értékesítés.

     1.   Magyar oldalon van termékleírás, a románon nincs

Ez talán egyértelmű lehet a legtöbb webshop-tulajdonos számára, viszont mind a mai napig látni olyan oldalakat, ahol a magyar rész tele van termékleírásokkal, viszont a nyelvi oldalakon ezek hiányosak vagy nincsenek.

Ebben az esetben nagyon fontos az, hogy szerződjünk egy fordítóirodával, kérjünk fordítót a SEO-SEM ügynökségtől, vagy keressünk egy szabadúszó fordítót, hogy ezt a szarvashibát néhány napon belül tudjuk orvosolni.

Mégis hogy rendelne egy román hölgy egy magyar webshopból egy női táskát, ha azt sem látja a leírásban, hogy milyen anyagból készült a termék?

    2.   A nem megfelelő fordítás tönkreteheti a futó hirdetéseket is

Látni olyan eseteket, amikor a hirdetéseket lefordítják ugyan több nyelvre, de nem jól teszik bele a termékre vagy szolgáltatásra mutató linket, így a hirdetés fut ugyan, de amikor rákattint a külföldi látogató, akkor egy hatalmas 404-es hibára fut (Not Found – Az oldal nem található).

Van olyan probléma is, amikor a hirdetésben szereplő fordítás félresikerül – nem anyanyelvi fordító készítette – és a szóhasználat miatt akár nevetségessé, sértővé is válhat a hirdetés szövege.

Fontos emiatt az, hogy olyan ügynökséget bízzunk meg a román oldalak hirdetési kampányainak kezelésével, ahol egyrészt ismerik a nyelvet és a kultúrát, illetve pontosan megnézik, hogy mely linkekhez milyen típusú kampányt érdemes tervezni.

   3.   Nem fordítunk elég időt és energiát a külföldi közösség média oldalakra

A legtöbb cégnek nyilván a saját anyanyelvén lévő közösségi média fiókja gyűjti majd be a legtöbb követőt. Viszont ha elég időt és energiát szentelünk például a magyar-román fordításra, azaz rendszeresen posztolunk, illetve itt is szervezünk nyereményjátékokat és különféle közösségi megmozdulásokat, akkor a cég külföldi közösségi média fiókjai esetében is számos ingyenesen elérhető online marketing eszköz tárul elénk, hogy kiaknázzuk őket.

Fontos emiatt az, hogy ne hanyagoljuk el a külföldi közösségi média vállalati fiókokat, hiszen itt is ugyanolyan könnyen lehet kialakítani egy standard követői tábort, mint a magyar esetében.

Ehhez annyi kell, hogy például a román felfogáshoz, normákhoz és szokásokhoz igazítjuk a vállalati posztokat.